Необходимо отобразить в этом поле имена всех участвующих персонажей и их уровни НА МОМЕНТ ПУБЛИКАЦИИ ОТЧЕТА. Ниже списка опционально можно добавить желаемую награду (золото, предметы, спутники).
А в чём проблема? Ты шаришь в базы данных инфа выгружается? Загрузил->Дешифровал->Использовал. Тип, персонаж ограничен по лвлам, за то имеет баф в виде машинной памяти. Или ты в пк инфу с флешки перекидываешь по 8 часов?
Ни о каких вкусах речи не идет. Говорю лишь то, что вижу своими глазами: р. И мне прекрасно известно в каком ключе была использована эта фраза, но раз вы непробиваемый игрок старой закалки — может Новый Харглен? «Нью» чертовски сильно режет слух. Думаю, вы сами понимаете это.
Это, уважаемый, называется… Не знаю как назвать фразу. Афоризм, крылатая фраза? Что-то из этого. Не стоит её воспринимать буквально. В любом случае, смысл её ясен. Имею право называть Новый Дольный Очаг Харгленом в своём отчёте, поскольку лору вселенной это не противоречит, а противоречит лишь вашему вкусу.
Если изложить коротко всё вами вышесказанное, выходит простая, проверенная временем, формула — «Это другое».
Возвращаясь к началу разговора, вновь говорю о том, что это субъективная точка зрения. Если хотите называть PzKpfw танковой боевой машиной, ваше право, но Я предпочитаю оригинал. (Хочу обратить внимание на то, что последнее предложение тоже не буквальное и носит в себе скрытый смысл, подразумевающий собой мой взгляд на название города в компьютерной игре под названием world of warcraft. Поясняю, чтобы не было вопросов к тому, почему с темы городов я перешёл на танки)
Алые Крестовые Походы или Серебряные Крестовые Походы — не шибко важно, поскольку разница минимальна. Годчайльд и подобные ему НПС (Штормсонг, здравствуй) — банальное закрытие глаз локализаторов Близзард на подобные вещи, потому что если их изменить, это будет заметным нарушением лора, командиры как-никак. И Бог с такого рода оплошностями, но если в игре поселение не оставили Харгленом, и уж тем более не Нью Харгленом, будьте добры, прекращайте оправдывать свою старую закалку этими примерами.
Я художник, Я так вижу. Как моя точка зрения не имеет объективности, так и ваша. Перевели названия городов, но это совершенно не значит, что русский язык — канон в мире варкрафта, а также английский, немецкий и прочие языки. Не вижу ничего зазорного в иноязычных вставках, если то уместно. Например, написание матов на языках западной европы. И, если уж на то пошло, Артаса Артесом мне ничего не мешает называть, сославшись просто на диалект персонажа.
Кроме того, вы не задумывались, что русские переводы не совсем точные? Например, в оригинале никаких Алых Орденов и Серебряных Авангардов не существовало, а был Алый Крестовый Поход и Серебряный Крестовый Поход. Да и тот же hearthglen является не совсем Дольный Очагом.
надеюсь, вам когда-нибудь удастся посетить Новый Йорк, Уютное место, а так же подержаться за руки с командором монастыря Алого Ордена Хорошим Ребёнком, фамилию которого, к слову, близзы решили таки не переводить. ru.wowhead.com/npc=108837/главнокомандующий-годчайльд
Боже мой, в русской версии вова есть английское слово, ужас! Забавно, но трактовка русских переводчиков — Годчайльд означает бог-ребёнок, а английское Goodchilde — хороший ребёнок.
Ориентироваться на отсутствие упоминания новых названий городов в старом комиксе, когда в игре представлены эти самые поселения и у них появились переведенные названия — нелогично, не находите? Арт*с с К*л'Туз*дом до сих пор в гробу переворачивается из-за древних игроков вселенной, яро топящие за ЛК и ВК3. Аналогичная ситуация и здесь. Вы же не будете называть Артаса Артесом, Кел'Тузада Кел'Тузедом, правильно? Так и не нужно, пожалуйста, называть новый Дольний Очаг «Нью Харгленом».
Субъективное мнение, поскольку лично мне, столь длинное словосочетание, тоже режет слух. Новый Дольный Очаг. Кроме того, в русском переводе испепелителя, названия городов не переводились.
Если уж на то пошло, то давайте называть всё своими именами. Гренландию зелёной землёй, Нью Йорк — Новым Йорком, а Пхеньян, как то переводится на русский, Уютным Местом.
Если изложить коротко всё вами вышесказанное, выходит простая, проверенная временем, формула — «Это другое».
Возвращаясь к началу разговора, вновь говорю о том, что это субъективная точка зрения. Если хотите называть PzKpfw танковой боевой машиной, ваше право, но Я предпочитаю оригинал. (Хочу обратить внимание на то, что последнее предложение тоже не буквальное и носит в себе скрытый смысл, подразумевающий собой мой взгляд на название города в компьютерной игре под названием world of warcraft. Поясняю, чтобы не было вопросов к тому, почему с темы городов я перешёл на танки)
Алые Крестовые Походы или Серебряные Крестовые Походы — не шибко важно, поскольку разница минимальна. Годчайльд и подобные ему НПС (Штормсонг, здравствуй) — банальное закрытие глаз локализаторов Близзард на подобные вещи, потому что если их изменить, это будет заметным нарушением лора, командиры как-никак. И Бог с такого рода оплошностями, но если в игре поселение не оставили Харгленом, и уж тем более не Нью Харгленом, будьте добры, прекращайте оправдывать свою старую закалку этими примерами.
Кроме того, вы не задумывались, что русские переводы не совсем точные? Например, в оригинале никаких Алых Орденов и Серебряных Авангардов не существовало, а был Алый Крестовый Поход и Серебряный Крестовый Поход. Да и тот же hearthglen является не совсем Дольный Очагом.
надеюсь, вам когда-нибудь удастся посетить Новый Йорк, Уютное место, а так же подержаться за руки с командором монастыря Алого Ордена Хорошим Ребёнком, фамилию которого, к слову, близзы решили таки не переводить.
ru.wowhead.com/npc=108837/главнокомандующий-годчайльд
Боже мой, в русской версии вова есть английское слово, ужас! Забавно, но трактовка русских переводчиков — Годчайльд означает бог-ребёнок, а английское Goodchilde — хороший ребёнок.
Если уж на то пошло, то давайте называть всё своими именами. Гренландию зелёной землёй, Нью Йорк — Новым Йорком, а Пхеньян, как то переводится на русский, Уютным Местом.