Крестоносцы, населяющие Новый Харглен, были растормошены. Бегали, что-то делали, выносили вещи. На площади офицеры проводили инструктажи отделениям воителей, а потом уходили в сторону порта вместе с солдатами. Причиной тому был приказ Верховного Лорда Дайон, гласивший о подготовке части сил города к отплытию. Цель Алого Натиска — уничтожение короля-лича, а вместе с ним и Плети, но даже самые фанатичные ревнители веры осознавали, что продолжать крестовый поход с такими силами и ресурсами не выйдет. Поэтому, было решено отправить экспедицию в Восточные Королевства, чтобы заполучить все необходимые ресурсы для продолжения священной войны. Да, Новый Харглен ослабнет, вылазки полностью прекратятся и всё, что смогут делать остатки гарнизона — это держать оборону в городе. Зато у экспедиции с таким войском будет больше шансов на успех. Да и опасностей, а уж тем более смерти, алые не боятся, ибо знают, что им уже всё давно предначертано.

Реклюзиарху Зигфриду Андерсону, временно занимающему пост офицера военного крыла, было поручено организовать эвакуацию лесопилки, находящейся за городскими воротами. Не медля, тот позвал с собой несколько солдат, дабы те помогли рабочим.


Уже на месте, офицер объяснил всю ситуацию дровосекам, сказав им о необходимости перенести все инструменты на корабли, а также погрузиться и самим рабочим на судно, носящее весьма пафосное название — «Ярость Датрохана». Крестоносцы живут желанием отомстить, ложатся спать, припоминая прошлые обиды, что и отражается на их повседневности, которая пропитана столь сильными веяниями: реваншизм, ненависть и вера в Свет.

Солдаты вместе с рабочими управились быстро. Вынесли почти всё, что могло понадобиться экспедиции. Не тронули только здание, ведь оно ещё могло послужить.


Увидев оставшуюся бочку с каким-то маслом или что-то похожее, офицер, не брезгуя запачкать руки, сам вынес её. Далее, рабочие постепенно начали переносить всё на корабль.

Но это лишь часть всей работы, которая должна быть выполнена.





Список участвующих персонажей и желаемая награда:

Высокая требовательность

Андерсон — 103 уровень. (писатель отчета, участвовал).

Желаемая награда: ограбление poi 4704, перенос нпс с poi 4704 «Лесопилка алых Чащоб» на poi 4969 «Ярость Датрохана»

Ролевые итоги: была проведена эвакуация лесопилки.

Вердикт:
Одобрено
Комментарий:

Доброго времени суток, автор!

Отчет рассматривался по критериям высокой требовательности, низкой значимости.

Награды:

Механ. имя:Уровень:К выдаче:
Андерсон103+31.5 зол. (ограбление POI)

Ролевые итоги одобрены:

1. POI "Лесопилка алых Чащоб (4704)" - ограблено.
2. Перенести с POI "Лесопилка алых Чащоб (4704)" 5 NPC 1-го уровня на POI "Ярость Датрохана (4969)".

По всем интересующим Вас вопросам можете смело обращаться в личные сообщения дискорда: Lid#2789.

Желаю приятной игры на ролевом проекте Darkmoon!

Проверил(а):
Клубничная Lidcarter
Уровни выданы:
Не положено
Предметы и золото выданы:
Да
16:11
14:03
271
16:16
+3
Какой ещё «Нью Харглен»? Мы играем в русском варкрафте, а не английском. Будьте добры, исправьте эту опечатку. Глаза режет.
Это как Нью Васюки. Всё нью и модерн.
17:01
0
Субъективное мнение, поскольку лично мне, столь длинное словосочетание, тоже режет слух. Новый Дольный Очаг. Кроме того, в русском переводе испепелителя, названия городов не переводились.

Если уж на то пошло, то давайте называть всё своими именами. Гренландию зелёной землёй, Нью Йорк — Новым Йорком, а Пхеньян, как то переводится на русский, Уютным Местом.
17:07
+3
Ориентироваться на отсутствие упоминания новых названий городов в старом комиксе, когда в игре представлены эти самые поселения и у них появились переведенные названия — нелогично, не находите? Арт*с с К*л'Туз*дом до сих пор в гробу переворачивается из-за древних игроков вселенной, яро топящие за ЛК и ВК3. Аналогичная ситуация и здесь. Вы же не будете называть Артаса Артесом, Кел'Тузада Кел'Тузедом, правильно? Так и не нужно, пожалуйста, называть новый Дольний Очаг «Нью Харгленом».
17:22
0
Я художник, Я так вижу. Как моя точка зрения не имеет объективности, так и ваша. Перевели названия городов, но это совершенно не значит, что русский язык — канон в мире варкрафта, а также английский, немецкий и прочие языки. Не вижу ничего зазорного в иноязычных вставках, если то уместно. Например, написание матов на языках западной европы. И, если уж на то пошло, Артаса Артесом мне ничего не мешает называть, сославшись просто на диалект персонажа.

Кроме того, вы не задумывались, что русские переводы не совсем точные? Например, в оригинале никаких Алых Орденов и Серебряных Авангардов не существовало, а был Алый Крестовый Поход и Серебряный Крестовый Поход. Да и тот же hearthglen является не совсем Дольный Очагом.

надеюсь, вам когда-нибудь удастся посетить Новый Йорк, Уютное место, а так же подержаться за руки с командором монастыря Алого Ордена Хорошим Ребёнком, фамилию которого, к слову, близзы решили таки не переводить.
ru.wowhead.com/npc=108837/главнокомандующий-годчайльд

Боже мой, в русской версии вова есть английское слово, ужас! Забавно, но трактовка русских переводчиков — Годчайльд означает бог-ребёнок, а английское Goodchilde — хороший ребёнок.
17:36
+3
Только вы не художник, уважаемый. pepemelt

Алые Крестовые Походы или Серебряные Крестовые Походы — не шибко важно, поскольку разница минимальна. Годчайльд и подобные ему НПС (Штормсонг, здравствуй) — банальное закрытие глаз локализаторов Близзард на подобные вещи, потому что если их изменить, это будет заметным нарушением лора, командиры как-никак. И Бог с такого рода оплошностями, но если в игре поселение не оставили Харгленом, и уж тем более не Нью Харгленом, будьте добры, прекращайте оправдывать свою старую закалку этими примерами.
18:05
0
Это, уважаемый, называется… Не знаю как назвать фразу. Афоризм, крылатая фраза? Что-то из этого. Не стоит её воспринимать буквально. В любом случае, смысл её ясен. Имею право называть Новый Дольный Очаг Харгленом в своём отчёте, поскольку лору вселенной это не противоречит, а противоречит лишь вашему вкусу.

Если изложить коротко всё вами вышесказанное, выходит простая, проверенная временем, формула — «Это другое».

Возвращаясь к началу разговора, вновь говорю о том, что это субъективная точка зрения. Если хотите называть PzKpfw танковой боевой машиной, ваше право, но Я предпочитаю оригинал. (Хочу обратить внимание на то, что последнее предложение тоже не буквальное и носит в себе скрытый смысл, подразумевающий собой мой взгляд на название города в компьютерной игре под названием world of warcraft. Поясняю, чтобы не было вопросов к тому, почему с темы городов я перешёл на танки)
18:09
0
Ни о каких вкусах речи не идет. Говорю лишь то, что вижу своими глазами: р. И мне прекрасно известно в каком ключе была использована эта фраза, но раз вы непробиваемый игрок старой закалки — может Новый Харглен? «Нью» чертовски сильно режет слух. Думаю, вы сами понимаете это.
18:15
+1
Компромисс. Что же. Идёт. Действительно, звучит чуть лучше.